李德凤教授来校讲学

时间:2011-09-28作者:文章来源:外语系浏览:2573

 

927日,翻译界国际知名学者、英国伦敦大学亚非学院翻译学研究中心主任、我校客座教授李德凤应邀来校讲学,为外语系师生带来一场题为《理论联系实际:翻译教、学中的反思日记的运用》的学术报告。报告会由外语系副主任邓晓明主持。

李德凤教授针对当下翻译教学与学习当中存在的诸多悖论,细致入微地讲述了“反思”对于翻译教学与学习的重要性。首先,李德凤教授以当下翻译教学中存在的“师生”理论认知矛盾为引子,阐释“理论”界定对于翻译研究的重要性,并提出“本体性翻译”理论和“方法性翻译”理论的二元分类。接着,李德凤教授细致地从本体论、认识论和方法论三个维度反思翻译研究的分类,特别指出库助翻译研究是当下的热点,更是国家级项目申请的一个参考亮点。然后,李德凤教授提醒翻译教师应该按照文本信息类型的不同来设置反思性翻译教学任务,有的放矢地完成翻译教学评价。最后,李德凤教授指出,翻译教学镇南关的反思性日志有四点好处:有利于引导学生将注意力从译作之上转移到翻译过程;有助于提高学生的双语写作能力;有利于教师适当展开质性翻译研究;有助于师生形成有效互动,教师在回应学生的日志中获得提升自身综合水平的机会。报告立足学术前沿,深入浅出,材料鲜活生动,对于外语系翻译硕士专业学位建设具有现实的指导意义,令在场师生受益匪浅。

报告结束后,李德凤教授就反思日记的实际应用、翻译过程的研究方法等相关问题与外语系师生进行了交流探讨。系主任陈岩代表外语系对李德凤教授的精彩报告表示感谢并赠送纪念品,期待今后有更多的机会与李德凤教授交流,为外语系的发展助推。